THƯ KHẲNG ĐỊNH LẬP TRƯỜNG CỦA LIÊN MINH VÌ DÂN CHỦ CHO VIỆT NAM
THƯ KHẲNG ĐỊNH LẬP TRƯỜNG
Kính thưa quý vị lãnh đạo các tổ chức,
Sau khi Mỹ và Việt Nam nâng cấp quan hệ ngoại giao, chúng tôi nhận thấy có một số diễn biến đáng quan tâm. Bản Tuyên bố chung về việc thiết lập quan hệ Đối tác chiến lược toàn diện giữa hai nước có nêu đến việc TT. Biden và đảng trưởng Nguyễn Phú Trọng “đánh giá cao sự đóng góp to lớn của cộng đồng người Việt tại Hoa Kỳ vào việc phát triển quan hệ song phương”.1 Báo Đảng trong nước đồng loạt đăng tin đại diện nhà cầm quyền Việt Nam đã gặp gỡ để ghi nhận sự “đóng góp của cộng đồng người Việt Nam sinh sống ở Hoa Kỳ”.2 Đồng thời, Phạm Minh Chính cũng lớn tiếng kêu gọi Mỹ “hợp tác giảm sự chống đối của các đối tượng phản động” từ nước ngoài.3 Gần đây một số trang Facebook và kênh YouTube chống cộng đã bị trở ngại hoặc ngưng hoạt động.
Chúng tôi, một số tổ chức người Việt, có lá thư ngỏ dưới đây với quần chúng Mỹ để khẳng định lập trường quốc gia chống cộng. Chúng tôi cũng xin đính kèm bản tiếng Anh là bản chính thức sẽ được gửi đi, sau khi có thêm chữ ký. Chúng tôi kính mong quý đại diện các tổ chức ủng hộ và đồng ký lá thư này, bằng cách hồi âm cho chúng tôi, nếu quý vị đồng ý với nội dung. Xin chân thành cám ơn sự đồng hành của quý vị.
Xin cám ơn quý vị và quý tổ chức.
Trân trọng,
Ban Điều Hành
Kính thưa quý vị,
Chúng tôi, thành viên của các tập thể người Việt yêu chuộng tự do, tị nạn cộng sản tại hải ngoại ký tên dưới đây, tiếp tục khẳng định rằng những giá trị cốt lõi của Hoa Kỳ về tự do dân chủ phải là căn bản chung của mọi hợp tác và quan hệ song phương. Trong khi chúng tôi mong muốn kinh tế Việt Nam được phát triển và đại đa số người dân được tham gia vào sự phát triển đó, lập trường của chúng tôi là không chấp nhận, đón tiếp hay bắt tay với bất cứ một thế lực nào đang áp đặt một chế độ độc tài toàn trị trên đất nước Việt Nam.
Chúng tôi cũng khẳng định quyền tự do ngôn luận là một trong những nhân quyền cơ bản được nêu rõ trong bản Tuyên Ngôn Quốc Tế Nhân Quyền, được công pháp quốc tế công nhận và luật pháp Hoa Kỳ bảo vệ. Việc đại diện nhà cầm quyền Việt Nam yêu cầu Mỹ hợp tác để giảm sự chống đối của cộng đồng người Việt tại Hoa Kỳ đối với chế độ CSVN chuyên chế chứng tỏ rằng nhà cầm quyền Việt Nam không những không tôn trọng những giá trị phổ quát này ở trong nước mà cũng đang tìm cách đưa sự đàn áp xuyên quốc gia đó đến Hoa Kỳ.
Bản Tuyên Bố Chung về việc thiết lập quan hệ Đối Tác Chiến Lược Toàn Diện giữa hai nước có nêu đến vai trò của cộng đồng người Việt tại Hoa Kỳ, chúng tôi xác định vị thế của chúng tôi là những người quốc gia yêu tự do, nguồn gốc của chúng tôi là những người tị nạn cộng sản và vai trò của chúng tôi là tranh đấu cho dân chủ và nhân quyền cho Việt Nam.
Nay kính,
Cộng Đồng Người Việt Quốc Gia Liên Bang Hoa Kỳ
Cộng Đồng Việt Mỹ Quốc Gia Tiểu Bang Pennsylvania
Cộng Đồng Việt Mỹ Thành Phố Philadelphia và Phụ Cận
Đại Việt Quốc Dân Đảng
Liên Minh Dân Chủ Việt Nam
Liên Minh Vì Dân Chủ Cho Việt Nam
Minh Van Foundation
The Republic Of Vietnam Next Generations
Tổ Chức Ngày Nhân Quyền Việt Nam
Viện Việt Nam Dân Chủ
Vietnamese American Community of Central VA
Vietnamese Americans for Human Rights
Việt Nam Quốc Dân Đảng
__________________
September 24, 2023
Dear Sir/Madam,
We, the undersigned US and international organizations of freedom-loving Vietnamese who are refugees from communism, continue to affirm that America’s core values of freedom and
democracy must be a fundamental foundation for all bilateral cooperation and relations between the US and Vietnam. While we wish for Vietnam’s economy to develop and the vast majority of the people to participate in that development, our stance is not to accept, welcome or collaborate
with those elements imposing a totalitarian dictatorship in Vietnam.
We also affirm that freedom of speech is one of the basic human rights clearly stated in the
Universal Declaration of Human Rights, recognized by international conventions and protected by US law. On September 21, 2023, the representative of the Vietnamese authorities proposed the US to work together with them to reduce the opposition of Vietnamese Americans to the tyrannical communist regime. This is evidence that the Vietnamese authorities not only does not respect these fundamental values in Vietnam, they seek also to export that transnational repression to the United States.
The joint statement on the elevation United States-Vietnam relations to a Comprehensive
Strategic Partnership mentioned the role of the Vietnamese community in the United States. We affirm our principles as freedom-loving people, our background as refugees from communist tyranny and our role of peaceful advocates for Vietnam’s democracy and human rights.
Respectfully,
1. Alliance for Vietnam’s Democracy
2. Alliance for Democracy in Vietnam
3. Đại Việt Nationalist Party
4. Federation Of Vietnamese American Communities of U.S.A
5. Minh Van Foundation
6. The Greater Philadelphia Vietnamese American Community
7. The Republic Of Vietnam Next Generations
8. Unified Buddhist Church of Vietnam, Office of External Affairs
9. Unified Vietnamese American Community of Pennsylvania
10. Vietnam Democracy Center
11. Vietnam Human Rights Day May 11 Organization
12. Vietnamese American Community of Central VA
13. Vietnamese Americans for Human Rights
14. Vietnamese Nationalist Party